Держите меня в ночное время
Олег Медведев в переводе с русского на русский – спасибо переводчику Google
На календаре – Nesmeyanin день
Все царевна скорбь в окно.
Только в лед вода, только снег везде,
Да вращение ее веретена.
Царевна печаль, здесь опять в стекло
Zaskreblis метели,
И белый-белый, серый pobeleli даже зайцы.Держите меня в ночное время, качающийся мне,
Несе меня.
И где ж ее Иван? Он настроить пьян
Из беспокойных стеклянные бутылки.
И ни меча, ни лат,
А в условиях салат – до утра, это все бизнес.
И только мечта его словам, тогда он идет во тьму.
И это легко походкой.
И вскоре spoyut трубы, и будет в порядке
Для Иванушки-дурака.Держите меня в ночное время, качающийся мне,
Несе меня.Здесь вновь в снегу тени фонарей
Rasstelila розовые звезды,
И опять, я не могу догнать ваших экипажей,
Только искать, как собака по дорожкам.
И nevmoch встать и ходить – слабо,
Заключительные неравные игры,
Natyanula ночь нажимаем стержней столбов
КУПИТЬ отстает телеграфной строки.Держите меня в ночное время, качающийся мне,
Несе меня.И теперь висит от белой скалы Иванов, перхоть
В упирается следы облаков.
И моя целевая стагнации храм
При пересечении розовой звезды.
Царевна грусти, все же hmar в окно,
И еще не коснулись кровать,
Alebastrovy мира заполучить меня,
Ну, где ему деваться мне?Держите меня в ночное время, качающийся мне,
Несе меня.
Метки: Олег Медведев, Юмор
http://www.translate.ru подсказывает еще такие варианты:
Только лед в воде, только снег всюду, Да вращение его шпинделя
И белый белый, даже серые зайцы побледнели
И только мечты это там – это к темноте
И будет место в системе Для Ivanushki-дурака
И, внимание – ХИТ:
Считайте меня ночью, качайте меня, Медведь меня вверх
Comment by Антон Сафин — Август 28, 2008 @ 09:35
Если прогнать через несколько языков (к примеру, русский->французский->английский->испанский->русский), результат особо не меняется. Ну кроме, разве что, такого перла:
И там, где Ивана ж? Он выпил музыка
На стеклянных бутылок в трудном положении.
Comment by Антон Сафин — Август 28, 2008 @ 09:41
“…А в условиях салат – до утра, это все бизнес…”
Шедеврально
Comment by Святослав — Август 28, 2008 @ 11:21
Маммма мия..
Comment by gerda — Август 28, 2008 @ 17:04
Никогда не любил эту песню…
Антон Сафин ответил Сентябрь 1st, 2008 09:34:
Ну что же, здесь ваше мнение во многом близко с мнением самого автора :)
Comment by Рашид Стругаццки — Август 30, 2008 @ 01:40
Ну, где ему деваться мне?
Вот что действительно шедерально!
Ухохоталась!
Comment by Елена Лещинская — Апрель 26, 2009 @ 04:42
Ой, шедеврально то есть!
А еще можно переводить не с русского на аглицкий и обратно на русский, а с русского на противоположный (то бишь на язык антонимов прямых и контекстуальных). Пример навскидку:
Отдай мой номер, звони мне реже,
Печальный дедушка из пещер…
Антон Сафин ответил Апрель 27th, 2009 15:05:
Да, была как-то такая тема на форуме “Полнолуния”. Жаль, форум умер. :(
Вот дойдут руки сделать новый сайт…
Антон Сафин ответил Апрель 27th, 2009 15:34:
Вот, к примеру:
http://blog.nplay.ru/2009/04/27/perevertyshi-1-seriya.html
Comment by Елена Лещинская — Апрель 26, 2009 @ 04:44